TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ballade   Op.7  
  Trois poèmes
バラード  
     3つの詩

詩: ヴィヨン (François Villon,1431-1463) フランス
      

曲: ドラージュ (Maurice Delage,1879-1961) フランス   歌詞言語: フランス語


Las ! je me plains d'amours et de ma dame,
Et de mes yeulx dont j'ay veu sa beaulte ;
Et oultre plus,je me plains d'une femme
Qui contre moy a le conseil donne
Dont j'ay deja tant de mal endure
Qu'il me fauldra,par deffaulte de joye,
Aller criant,comme tout forcene :
Je hez ma dame que tant aymer souloye.

Car se pitie son tres doulx cueur n'entame
A me donner ce que j'ay desire,
J'iray mourir,ainsi qu'ung homme infame.
Tout hors de sens et si desespere
Qu'apres ma mort il en sera parle
Plus loin dix fois que d'icy en Savoye,
Et lors diray pour plus estre blasme :
Je hez ma dame que tant aymer souloye

Se je le dy,je jure sur mon ame
Que ce sera contre ma voulente.
Je prye a Dieu qu'il n'y puist avoir ame
A celle fin qu'il ne soit raporte.
Car jasoit ce qu'elle m'ait courrouce
Tant qu'on peut plus,cent mille fois mourroye
Avant que j'eusse ne dit ne profere:
Je hez ma dame que tant aymer souloye.

ああ!私は嘆く 愛を そして私の恋人のことを
そして私の目のことを あの美しさを私は見たのだ
そしてさらに 私は嘆くのだ ひとりの女性のことを
私のことを裏切るように生まれついている
私はすでに多くの苦しみを抱えているのだ
それは私に強いる 喜びを失って
叫びを上げて行くのだ 狂人のようになって
私は憎む わが恋人を あれほどに私が愛を求めて来た

慈愛が彼女のやさしい心を引き出してはくれぬのだから
私に与えてくれ 私の望むものを
私は死んでしまうだろう 悪名高き男のように
すっかりおかしくなり 絶望して
私の死後 こう語られるだろう
十倍以上もここサヴォイよりも遠く離れて
そしてその時 いっそう罪は増すのだと:
私は憎む わが恋人を あれほどに私が愛を求めて来た

私が言えるのなら 私は誓おう わが魂をかけて
それは私の意に反することなのだと
私は祈ろう 神に 魂などないようにと
そしてそのことが広まるようにと
なぜなら私は彼女が私について怒っていることを知ってしまったのだ
できることなら 十万回でも死んでしまいたい
私が何かを言ったりする前に
私は憎む わが恋人を あれほどに私が愛を求めて来た

( 2019.02.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ