TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nuageries   Op.2-5  
 
雲の床  
    

詩: リシュパン (Jean Richepin,1849-1926) フランス
    La Mer - 3. Marines 14 

曲: カゼッラ (Alfred Casella,1883-1947) イタリア   歌詞言語: フランス語


Les nuages là-haut vont rêvant ;
pas de vent,nul rayon n'y met son coloris.
On dirait une bande d'oiseaux dans les eaux
mirant leur gros ventre envelours gris.

Les nuages là-haut vont planant.
Maintenant la brise ébouriffe leur poitrail
où les rais du soleil découvert
ont ouvert des blessures d'or et de corail.

Les nuages là-haut vont mourant;
car,plus grand,sous la dent féroce
qui les mord s'élargit le grand trou
peu à peu tout en feu
par où fruit le sang et vient la mort.

Le nuages là-haut vont crevant.
Et le vent les jette à la mer qui se ternit.
On dirait une bande d'oiseaux dans les eaux
plongeant pour mourir où fut leur nid.

雲はそこに浮かび 夢を見ている
風も 光も色をつけない
それは見える 鳥の群れのように 水へと入って行く
映し出しながら その大きな灰色のきらびやかな腹を

雲はそこに浮かび 漂っている
今、そよ風が波立たせている 彼らの胸を
そこに太陽の光は見つけるのだ
金と珊瑚の傷口が開いているのを

雲はそこに浮かび 死にかけている
なぜなら 巨大な 鋭い歯の下で
噛まれて大きな穴を広げ
少しまた少しと 火の中で
血を流しながら死んで行くのだから

雲はそこに浮かび ひしめいている
そして風が彼らを投げ入れるのだ 変色した海の中へ
それは見える 鳥の群れのように 水へと入って行く
飛び込んで死ぬのだ 彼らの巣があったところに

( 2019.02.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ