TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


À quoi bon entendre les oiseaux des bois?    
 
何を聞くことがあるのさ 森の鳥たちに?  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Ruy Blas Act2 Scene1 La Chanson des Lavandieres

曲: シャブリエ (Alexis Emmanuel Chabrier,1841-1894) フランス   歌詞言語: フランス語


À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux!
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur!
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton coeur.

Cet oiseau de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour!

何を聞くことがあるのさ
森の鳥たちに?
一番やさしい鳥なら
歌ってるんだ あなたの声の中で

神さまが見せて下さろうと隠されようと構わない
天の星たちを!
一番清らかな星なら
輝いてるんだ あなたの瞳の中に

四月は新しくすればいい
庭の花たちを!
一番美しい花なら
咲いてるんだ あなたの心の中に

この情熱の鳥は
この昼の星は
この魂の花は
呼ばれてるんだ 愛と!

( 2019.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ