Au fond des halliers |
茂みの奥に |
Au fond des halliers Du grand bois qui bourgeonne, Entends-tu les ramiers, Ô ma mignonne ? Dans les chemins creux, Leur chanson vagabonde Semble la voix profonde Des printemps amoureux. Elle s'élève, Tombe et renaît ; C'est comme un rêve De la forêt. Lente caresse Aux sons voilés, Son chant nous laisse Ensorcelés. Nos cœurs troublés Par ces langueurs câlines A coups doublés Battent dans nos poitrines. Tout le long du jour, Sous les feuilles nouvelles, Viens parlons d'amour Au chant des tourterelles. D'aimer et d'être aimé Voici l'heure. Contre mon cœur charmé, Ah ! demeure... Mignonne,est-il rose qui fleure Mieux que l'amour,l'amour au mois de mai ? |
茂みの奥に 芽吹く大きな森 あなたには聞こえますか 山鳩が 私の最愛の人よ? 中空の道に 彼らの歌はさまよう 深い声のようだ 春の恋する者たちの 舞い上がり 落ち また生まれ変わる それは夢のようだ この森の ゆっくりした愛撫 ベールの音の その歌は私たちを 魅了する 私たちの悩める心 弱気な悩みのため ダブルショットが 私たちの胸を打つ 一日中 新しい葉むろの下で 語りに来るのだ 愛を 山鳩の歌に 愛し愛されるための 今がその時 私の魅了された心に ああ!残っておくれ... かわいいひと 薫るのはバラだろうか 愛よりも甘い 五月の愛の? |
( 2019.02.05 藤井宏行 )