TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chanson de l'eau   H.124a  
  Chansons du 'Miarka ou la fille à l'ourse'
水の歌  
     「ミアルカ、熊に育てられた娘」の2つの歌

詩: リシュパン (Jean Richepin,1849-1926) フランス
    Miarka,,la fille à l'ourse  Hymne a la rivière

曲: オネゲル (Arthur Honegger,1892-1955) スイス   歌詞言語: フランス語


Dans l'eau qui court sans but,
Dans l'eau qui fuit sans fin,
Sois trempée sans fin ni but.

Comme elle,va toujours,
Sans te fixer à la terre,
En la rongeant,en la rongeant.

Comme elle,aie pour pays
Les nuages d'où elle tombe,
Les nuages où elle retourne.

Comme elle,tu es née
D'une montagne crevée
Qu'un nuage un jour baisa.

Comme elle,à travers tout,
Tu passeras,tu filtreras ;
Car tu es libre,libre,libre.

Comme elle tu sauras chanter.
Ecoute bien sa chanson.
Elle dit : « Marche ! Marche ! »

Comme elle tu sauras danser.
Regarde bien sa danse.
Elle fait : « Plus loin ! Plus loin ! »

Comme elle,quand tu mourras,
Tu iras dans une grande mer
D'où le Soleil te reprendra.

行方も知らず流れゆく水の中
果てしない水の中に
浸されてはいけません 意味もなく

水の流れのように 常に行きなさい
大地にしがみつくことなく
削り 削られながら

水の流れのように 国々を巡り
雲は水となって滴り
雲は水が戻って行くのです

水の流れのように あなたは生まれました
疲れた山の上で
そこにある日 雲がキスをしました

水の流れのように すべてを抜けて
あなたは流れて行きます あなたは濾されて行きます
なぜならあなたは自由 自由 自由だから

水の流れのように あなたも歌うことができるのです
お聞きなさい 気を付けてその歌を
流れは言っています「進んで!進んで!」

水の流れのように あなたも知っています 踊り方を
ご覧なさい あの踊りを
流れは踊ります:「もっと!もっと!」

水の流れのように あなたが死ぬときは
あなたは着くでしょう 巨大な海に
太陽があなたを連れ戻すところへと

( 2019.02.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ