TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rozhdenie Arfy   Op.26-1  
 
ハープの誕生  
    

詩: コビリンスキー (Lev L'vovich Kobylinsky,1889-1947) ロシア
      The origin of the harp 原詩: Thomas Moore ムーア,Irish Melodies

曲: タネーエフ,セルゲイ (Sergei Ivanovich Taneyev,1856-1915) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Odno ja chudesnoe znaju predan’e,
U morja kudrjavaja nimfa zhila,
Tomilas’ bednjazhka toskoj ozhidan’ja
I gor’kie slezy o milom lila...

No tshchetno slezami ona oroshala
Volnistye prjadi roskoshnykh kudrej
I tshchetno rydajushchej pesnej svoej
Plovtsov zadremavshikh ot sna probuzhdala...

No szhalilis’ bogi,i chudo svershilos’,
Vdrug arfa javilas’ iz tela eja,
Volos ee pyshnykh volna prevratilas’
V volshebnye struny,pechal’no zvenja...

Pust’ vremja nesetsja,no s toj zhe toskoju
Rokochet i stonet i dyshet struna,
Kogda ja do arfy dotronus’ rukoju,
Vse tazhe pechal’ i ljubov’ v nej slyshna!

私が知っている一つのこと 素晴らしい伝説です
海のほとりに巻き毛のニンフが住んでいました
苦悩する哀れなその娘は 恋に焦がれ
そして苦い涙を流しておりました 甘いリラに...

けれどニンフはむなしく涙を流していたのでした
波打たせながら その豊かな巻き毛の髪を
そしてむなしくすすり泣き 歌っておりました
まどろむ泳ぎ手たちが眠りから目覚めたのです...

けれども 神々は哀れみ そして奇跡が起こりました
突如 ハープが彼女の体から生まれたのです
彼女の豊かな波打つ髪は変わりました
魔法の弦に 悲しげに鳴り響く...

時が流れても なお同じ悲しみを
轟きとうめきと息づく弦とが
私が手でハープに触れるときは
全く同じ悲しみと愛がそこに聞こえるのです!

( 2019.01.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ