TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'ange et l'enfant   FWV. 75  
 
天使と幼子  
    

詩: ルブール (Jean Reboul,1796-1864) フランス
      

曲: フランク (Cesar August Franck,1822-1890) ベルギー→フランス   歌詞言語: フランス語


Un ange au radieux visage,
Penché sur le bord d'un berceau,
Semblait contempler son image,
Comme dans ronde d'un ruisseau.

Charmant enfant qui me ressemble,
Disait-il,oh ! viens avec moi !
Viens,nous serons heureux ensemble
La terre est indigne de toi,

Là,jamais entière allégresse :
L'âme y souffre de ses plaisirs ;
Les cris de joie ont leur tristesse,
Et les voluptés leurs soupirs.

La crainte est de toutes les fêtes ;
Jamais un jour calme et serein
Du choc ténébreux des tempêtes
N'a garanti le lendemain.

Eh quoi ! les chagrins,les alarmes
Viendraient troubler ce front si pur !
Et par l'amertume des larmes
Se terniraient ces yeux d'azur !

Non,non; dans les champs de l'espace
Avec moi tu vas t'envoler ;
La Providence te fait grâce
Des jours que tu devais couler.

Que personne dans ta demeure
N'obscurcisse ses vêtements ;
Qu'on accueille ta dernière heure
Ainsi que tes premiers moments.

Que les fronts y soient sans nuage,
Que rien n'y révèle un tombeau ;
Quand on est pur comme à ton âge,
Le dernier jour est le plus beau. »

Et,secouant ses blanches ailes,
L'ange,à ces mots,a pris l'essor
Vers les demeures éternelles.....
Pauvre mère ! ... ton fils est mort !

天使は輝く表情で
ゆりかごの端に寄りかかって
じっと見ているようだった その子の姿を
流れの渦の中を見るように

「かわいい子よ 私にそっくりな」
 彼は言った 「ああ!一緒においでよ!」
「来て 一緒に幸せになろう
 地上は君にはふさわしくない」

「ここには完全な喜びはない
 魂は苦しんでいる 今の喜びに
 喜びの叫びには悲しみが潜んでる
 そして肉欲が 人間のため息には」

「恐怖があるんだ すべての祝宴に
 静かで穏やかな日は決してない
 嵐の暗い衝撃は
 保証してくれない 明日のことは」

「なんということ!悲しみが 不安が
 この汚れない顔を悩ますのだ!
 そして涙の苦さが
 濁らせてしまう この碧い瞳を!

「だめだ だめだ この広い宇宙へ
 ぼくと一緒に君も飛び去るんだ
 救い主さまが君に恵みを与えてくださる
 君の過ごして来た日々に

「誰もいないよ 君の家には
 汚しちゃだめだ その服を
 歓迎しよう 君の最後の時を
 それから 君の最初の瞬間を

「あそこの行く先には雲もなく
 何も明らかではない お墓には
 清らかならば 君のような若さで
 最後の日が一番美しいのさ」

そして その白い翼を揺らし
天使は この言葉と共に その子を飛び立たせた
永遠の家へと向かって...
哀れな母親! ...お前の息子は死んだのだ!


( 2019.01.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ