Unter der Linden |
リンデの木の下で |
Unter der Linden, bei der Heide, unser beider Bette was, Da könnt ihr finden, wie wir beide Die Blumen brachen und das Gras am grünen Wald in einem Tal! Tandaradei Sang so schön die Nachtigall. Kam da gegangen hin zur Aue Und mein Liebster war schon da. Da ward ich empfangen, hehre Fraue, O welches Glück,daß ich ihn sah! Ob er mich küßte? So manche Stund! Tandaradei Seht,wie rot mir ist der Mund! Da hat er gemachet schnell, bei Scherzen Von Blumen reich die Ruhestatt; Ja,mancher noch lachet von ganzem Herzen, Wenn er kommt denselben Pfad. An den Rosen er wohl mag -- Tandaradei Merken,wo das Haupt mir lag. Wüßte das einer, daß geblieben Er bei mir,ich schämte mich. O wollte doch keiner, was wir trieben Erfahren je,nur er und ich. Und ein kleines Vögelein -- Tandaradei Das wird wohl verschwiegen sein! |
リンデの木の下の 茂みのそばは、 私たちの二つのベッド そこに行けば見られるでしょう 私たち二人がどんなふうに 花や草を押し倒すのかを 緑の森で とある谷間の! タンダラダイ! 歌ってたわ とても美しくナイチンゲールが そこに歩いてきたの この草地へと 私のいとしい人は私より先に来ていて そして私は抱かれたのよ 高貴なレディのように おおなんて幸せでしょう 彼に会えるなんて! 彼が私にキスをしたかって?とても長い時間! タンダラダイ! 見て 私の口がどれほど赤いのかを! 彼は急いで作ったわ ふざけて 花たちで素敵な休息場所を ええ 笑う人もいるでしょう 心の底から 同じ道を来たなら 彼が好きなバラのそばを - タンダラダイ! 覚えてるでしょう どこに私が頭を横たえたのかを 知りたいかしら それからのことを 彼は私と一緒 私は恥ずかしかった ああ 誰も知らないわ 私たちがしていたことを 知っているのは 彼と私だけよ そしてあの小鳥は - タンダラダイ! しっかり秘密を守ってくれるでしょう! |
( 2019.01.21 藤井宏行 )