TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Adieu pour jamais   Op.10-2  
  Quatre mélodies
さらば 永遠に  
     4つのメロディ

詩: カーン (Gustave Kahn,1859-1936) フランス
      

曲: レフラー (Charles Martin Loeffler,1861-1935) フランス→アメリカ   歌詞言語: フランス語


Chère apparence viens aux couchants illuminés;
Veux-tu mieux des matins albes et calmes,
Les soirs et les matins ont des calmes rosâtres
Les eaux ont des manteaux de cristal irisé
Et des rythmes de calmes palmes
Et l'air évoque de calmes musiques de pâtres.

Viens sous des tendelets aux fleuves souriants
Aux lilas pâlis des nuits d'Orient
Aux glanques étendues à falbalas d'argent
A l'oasis des baisers urgents
Seulement vit le voile aux seuls Orients.

Quel que soit le spectacle et quelle que soit la rame
Et quelle que soit la voix qui s'affame et brame,
L'oublié du lointain des jours chatouille et serre,
Le lotos de l'oubli s'est fané dans mes serres.
Cependant tu m'aimais à jamais?
Adieu pour jamais.

愛しい姿よ 来たれ 照らされた日没に
あなたはより好むのか 白くて穏やかな朝の方を
夕暮れと朝はバラ色の静けさ
水は虹色のクリスタルのコートに包まれている
そしてリズムはパームの穏やかさ
そして大気は呼び起こす 牧師の静かな音楽を

来たれ 天蓋の下へ 微笑む川の
蒼ざめたリラに オリエントの夜の
緑の広がりに 銀色の丘陵の
オアシスに 素早いのキスの
ただ生きるのだ ヴェールは オリエントに

いかなる影であれ いかなる列であれ
そしていかなる声が餓え 嘆こうと
忘れられていた遠い日々はくすぐり揺れる
忘却の蓮は萎れた 私の温室の中で
それでもあなたは私を永遠に愛していたのか?
さらば 永遠に

( 2019.01.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ