Les soirs d'automne Op.10-3 Quatre mélodies |
秋の夕暮れ 4つのメロディ |
Les soirs d'automne au bois des peurs La cabane tremblotante et la chapelle illuminée, Les soirs d'automne parés de lune. Tête basse attend le destrier le cavalier tueur de mâles. Qui bondirait dans les mêlées, Et dont la rapière serait Un ouragan aux nuit des consciences Et dame Bertrade prie Pour le retour du cavalier Du cavalier qui n'est point venu Las! et ne viendra jamais Cependant qu'un rire moqueur Éclate sans lèvres dans les branches. |
秋の夕暮れ 恐怖の森の 揺れる小屋と照らされたチャペル 秋の夕暮れ 月のある 頭を垂れて馬は待っている 人殺しの騎士を 争いに飛び込むであろう騎士を そしてその剣はなるのだ 良心の夜への嵐に そして貴婦人ベルトレードは祈る 騎士が戻ってくるようにと 帰って来なかった騎士が ああ! 決して帰ってはこない それでも嘲笑が 沸き起こる 枝に唇がないのに |
( 2019.01.12 藤井宏行 )