TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Dans une salutation suprême,mon Dieu   Op.26-4  
  Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore
至高の挨拶のうちに わが神よ  
     タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩

詩: ジッド (André Paul Guillaume Gide,1869-1951) フランス
      In one salutation to thee,my God 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,Gitanjali,103

曲: カゼッラ (Alfred Casella,1883-1947) イタリア   歌詞言語: フランス語


Dans une salutation suprême,mon Dieu,
que tous mes sens se tendent
et touchent ce monde è tes pieds.
Pareil au nuage de juillet
traînent bas sa charge d'averses,
que mon esprit s'incline devant ta porte
dans une suprême salutation.
Que le cadences de mes chants
confluent ent un accord unique,
et rejoignement l'océan de silence
dans une suprême salutation.
Pareil au troupeau migrateur d'oiseaux
qui nuit et jour volent impatinets
vers les nids qu'ils ont laissés dans la montagne,
que ma vie,o mon Dieu,s'essore toute
vers son gite éternel
dans une suprême salutation.

至高の挨拶のうちに わが神よ
すべてのわが感覚を差し伸べ
そして触れたいのだ この世界に あなたの足元で
七月の雲のように
垂れこめる 重たい雨のせいで
わが精神はお辞儀をしよう あなたの戸口に
至福の挨拶を
わが歌の旋律は
ただ一つの流れにまとまり
そして沈黙の海へと入って行く
至福の挨拶として
あの渡り鳥の群れのように
昼夜を問わず休みなく飛び続ける
山に残した巣へと
わが生も おおわが神よ 向かって行きたいのだ
あの永遠の家に向かって
至福の挨拶を

( 2019.01.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ