TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


A cette heure du départ   Op.26-3  
  Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore
この旅立ちの時に  
     タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩

詩: ジッド (André Paul Guillaume Gide,1869-1951) フランス
      At this time of my parting 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,Gitanjali,94

曲: カゼッラ (Alfred Casella,1883-1947) イタリア   歌詞言語: フランス語


A cette heure du départ
souhaitez-moi bonne chance,mes amis!
Ciel est rougissant d'aurore;
le sentier d'oeuvre merveilleux.
Ne me demandex pas ce que j'emporte.
Je pars en voyage les mains vides
et le coeur plein d'attente.
Je mettrai ma couronne nuptiale.
Je n'ai pas revêtu la robe brune des pélerins;
sans crainte est mon esprit
bien qu'il y ait des dangers en route.
Au terne de mon voyage paraîtra l'étoile du soir,
et les plaintifs accents des chants de la vesprée
s'échapperont soudain de dessous l'arche royale.

この旅立ちの時に
私に幸運を祈ってくれ わが友らよ!
空は赤く染まっている 朝焼けで
道は美しく開けている
私に聞かないでくれ 私が何を持って行くのかは
私は旅立つのだ 空っぽの手で
そして心はいっぱいの期待に満ちて
私は纏おう 私の婚礼の花輪を
私は着るまい 巡礼の茶色い上着は
恐れはないのだ 私の精神には
行方に危険があろうとも
私の旅の終わりには宵の明星が現れるだろう
そしてヴェスペレの歌の清らかな響きが
漏れ出てくるのだ 王宮のアーチの下から

( 2019.01.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ