TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le berger et la mer    
  Six Fables de La Fontaine
羊飼いと海  
     6つのラ・フォンテーヌの寓話

詩: ラ・フォンテーヌ (Jean de La Fontaine,1621-1695) フランス
    Fables  Le berger et la mer

曲: オッフェンバック (Jacques Offenbach,1819-1880) フランス   歌詞言語: フランス語


Du rapport d'un troupeau,dont il vivait sans soins,
Se contenta longtemps un voisin d'Amphitrite.
Si sa fortune était petite,
Elle était sûre tout au moins.
À la fin les trésors déchargés sur la plage,
Le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau,
Trafiqua de l'argent,le mit entier sur l'eau;
Cet argent périt par naufrage.
Son maître fut réduit à garder les Brebis,
Non plus Berger en chef comme il était jadis,
Quand ses propres Moutons paissaient sur le rivage;
Celui qui s'était vu Coridon ou Tircis,
Fut Pierrot,et rien davantage.
Au bout de quelque temps il fit quelques profits,
Racheta des bêtes à laine;
Et comme un jour les vents,retenant leur haleine,
Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux;
Vous voulez de l'argent,ô Mesdames les Eaux,
Dit-il; adressez-vous,je vous prie,à quelque autre:
Ma foi vous n'aurez pas le nôtre.

羊の群れから得られる収益で そいつは何の心配もなく暮らしてた
ずっと長いこと海の女神アムピトリーテーの隣人をしながら
奴の財産はわずかではあったが
少なくとも確実なものではあった
ところが 宝物が浜辺に荷揚げされ
そいつが奴を誘惑したんだ 羊の群れを売っぱらっちまえと
金は儲かったが すべては水の泡だ
その金は難破で跡形なくなってしまったのだ
そこで奴はまた羊を飼うことに専念した
だがかつてのようにチーフの羊飼いではなくなっていた
自分の羊が海岸で草を食んでいた時のような
かつてはコリドンやチルシスのようだったのに
今ではピエロ以外の何者でもなくなっていたのだ
しばらくして彼はいくらかの利益を上げ
何頭かの羊を買い戻した
するとある日 風が吹くのをやめて
船が静かに近づいて来たのだ
またお金が欲しいのですか おお海の女神さま方
彼は言った 他の人のところに行ってください
絶対に あなた方は私たちのは手に入れられないんですから

まだ23歳のオッフェンバックが、オペレッタ作曲家としてのキャリアを積むにあたり、自分のプロモーション用に書いた「ラ・フォンテーヌの寓話」からの6つの曲です。彼の将来の才能を暗示するような語り上手な面白い作品に仕上がっています。「カラスとキツネ」や「セミとアリ」のように有名な動物を題材としたものもありますが、むしろ人間描写の腕が揮える他の曲の方が力が入っていてより聴いていて楽しいです。最初の曲「羊飼いと海」もそんなひとつ。冒頭の淡々とした描写が欲望が膨らむにつれてだんだん熱を帯びて行き、船の難破で一瞬の呆然とした間をおいて、また一悶着あるところなど本当に面白い聴きものです。Youtubeにブルーノ・ラプラントのハイバリトンの楽しい歌唱が6曲全部上がっていてとても楽しく聴くことができました。彼の公式チャンネルっぽいのでご紹介しておきます。

( 2019.01.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ