TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O toi,suprême accomplissement de la vie   Op.26-1  
  Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore
おおそなた 生の至高の充足  
     タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩

詩: ジッド (André Paul Guillaume Gide,1869-1951) フランス
      O thou the last fulfilment of life 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,Gitanjali,91

曲: カゼッラ (Alfred Casella,1883-1947) イタリア   歌詞言語: フランス語


O toi,suprême accomplissement de la vie,
Mort,o ma mort,accours et parle-moi tout bas
Jour après jour j'ai veillé pour t'attendre;
pour toi j'ai supporté les joies et les angoisses del la vie.
Tout ce que je suis,tout ce que j'ai,et mon espoir
et mon amour,tout a toujours oulé vers toi
dans le mystére.
Un dernier éclair de tes yeaux et ma vie
sera tienne à jamais.
On a tressé des fleurs et la couronne
est prête pour l'époux.
Après les épusailles l'épouseée quittera sa demeure,
et seule ira dans la nuit solitaire
à la rencentre de son Seigneur.

おおそなた 生の至高の充足
死よ 私の死よ 来て私に語りかけよ ささやきで
日々私はそなたを待ち続けていた
そなたのために私は耐えてきた 人生の喜びと不安に
私のすべては 私の持つものすべて そして私の希望は
そして私の愛は すべてがそなたへと向かっていた
神秘のうちに
そなたの最後の一瞥で わが生は
永遠となるだろう
花とは編まれた そして花冠は
準備できている 花婿のために
結婚式の後 花嫁は自分の家を出るのだろう
そして一人で夜に出かけて行くのだ
彼の主に会うために

( 2018.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ