TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le rat de ville et le rat des champs    
  Six Fables de La Fontaine
町のネズミと田舎のネズミ  
     6つのラ・フォンテーヌの寓話

詩: ラ・フォンテーヌ (Jean de La Fontaine,1621-1695) フランス
    Fables  Le rat de ville et le rat des champs

曲: オッフェンバック (Jacques Offenbach,1819-1880) フランス   歌詞言語: フランス語


Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.

Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit :
Le Rat de ville détale ;
Son camarade le suit.

Le bruit cesse,on se retire :
Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire :
Achevons tout notre rôt.

- C'est assez,dit le rustique ;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi ;

Mais rien ne vient m'interrompre :
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.

むかしむかし 町のネズミが
招待した 田舎のネズミを
非常に都会的なマナーで
小鳥料理の残り物で

トルコ絨毯の上に
食器類が並べられていた
私はご想像にお任せする
この二匹の友がどうしていたのかは

祝宴はまったく申し分なく
何も足りないものはなかった
だが 突然宴会は邪魔されたのだ
皆が盛り上がっている真っ最中に

部屋のドアのところに
彼らは物音を聞いたのだ
町のネズミは消えた
彼の仲間は彼を追いかけた

物音は止み 人間は行ってしまった
ネズミたちは野原で急いで
町の方はこう言った:
ごちそうをみんな平らげてしまおうぜ

「もう結構だよ」と田舎の方は言った
明日は俺の家に来いよ:
決して俺が気に喰わなかったわけじゃない
君の王さまのような祝宴がね

だけど 俺を邪魔するものは何もないのさ
俺は気の向くまま全部食べられるのさ
それじゃさよなら 喜びは
不安があると台無しになるからね

良く知られたイソップのお話からは少しアレンジされていますが概ねは同じです。ウキウキするようなメロディはここでも健在。実に楽しい歌に仕上がっています。最後は「さよなら」で締めています。

( 2018.12.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ