TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Misero! O sogno . . . Aura,che intorno spiri   K.431  
 
哀れな者よ!夢か...そよ風よ あたりを吹く  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: イタリア語


Misero! o sogno,o son desto?
Chiuso è il varco all'uscita!
Io dunque,o stelle!
Solo in questo rinchiuso
Abitato dall'ombre!
Luogo tacito e mesto,ove non s'ode
Nell'orror della notte
Che de' notturni augelli
La lamentabil voce! I giorni miei
Dovrò qui terminar?
Aprite,indegne,
Questa porta infernale!
Spietate,aprite!
Alcun non m'ode! E solo,
Ne' cavi sassi ascoso,
Risponde a' mesti accenti
Eco pietoso
E dovrò qui morir?
Ah! negli estremi amari sospiri
Almen potessi,oh Dio!
Dar al caro mio ben l'ultimo addio!

Aura che intorno spiri,
Sull'ali a lei che adoro
Deh! porta i miei sospiri,
Dì che per essa moro,
Che più non mi vedrà!
Ho mille larve intorno
Di varie voci il suono;
Che orribile soggiorno!
Che nuova crudeltà!
Che barbara sorte!
Che stato dolente!
Mi lagno,sospiro,
Nessuno mi sente,
Nel grave periglio
Nessun non miro,
Non spero consiglio,
Non trovo pietà!

哀れな者よ!夢か それともうつつか?
出口の扉は閉まっている!
ということは ああ 運命よ!
一人 この閉ざされた場所に
亡霊どもが棲むところで!
静かな 寂しい場所で 聞こえてくるのはただ
夜の恐怖の中
夜の鳥どもの
嘆きの声!わが日々を
ここで終えねばならぬのか?
開けよ 詰まらぬ者共よ
この地獄の扉を!
無慈悲な者どもよ 開けよ!
誰も聞いてはいない!ただひとり
岩のくぼみに隠れて
答えてくれるのは この悲しい言葉に
慈悲深いこだまだけだ
では私はここで死なねばならぬのか?
ああ!極限の苦いため息のうちに
せめてできたなら おお神よ!
わが愛しの人に最後の別れを!

そよ風よ あたりを吹く
翼に乗ってわが愛しのあの人に
どうか!運んでおくれ わが溜息を
言っておくれ あの人のために死ぬのだと
もはや会うことはないだろう!
あたりには幾千の亡霊がいて
様々な声を響かせる
なんと恐ろしい場所だ!
なんと新しい残酷さだ!
なんと酷い運命だ!
なんと辛い状態なのか?
私は嘆き 溜息つくが
誰も私のことを聞いてはくれぬ
重大な危難の中
誰も見ることなく
私には助言も望めず、
私は見出せないのだ 慈悲を!

( 2018.12.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ