TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hymne à la nuit   CG. 389  
 
夜に寄せる讃歌  
    

詩: バルビエ (Jules Barbier,1825-1901) フランス
      

曲: グノー (Charles Gounod,1818-1893) フランス   歌詞言語: フランス語


Viens,lorsque dans l'azur les astres radieux
Proclament du Seigneur la puissance infinie
Ami,viens écouter leur céleste harmonie
Viens mêler notre amour au silence dex cieux!

Dans le calme des nuits la prière est plus pure
L'âme s'élève et monte au séjour immortel
Viens adorer tous deux le Dieu de la nature
Viens unir notre voix au cantique éternel!

Vois ce rayon divin que semblent respirer
Les fleurs qu'il fit éclore aux splendeurs de sa gloire;
Calices parfumés,elles disent de croire.
Messager de lumière,il nous dit d'espérer!

Pur encens de la fleur,doux rayon de la flamme,
Vous révélez de Dieu l'éternelle bonté
Aux larmes de nos coeurs aux doutes de notre âme
L'espérance et la foi versent la charité!

来たれ 青の中で輝く星が
宣言するとき 主の無限の力を
友よ さあ聞くがいい 天上のハーモニーを
来て織り込むのだ われらの愛を天上の沈黙に!

夜の静けさのうちに 祈りは一層清らかだ
魂は上昇して 辿り着くのだ 不滅の生へと
来て崇めるのだ共に 自然における神を
来て合わせるのだ われらの声を永遠の歌に!

見よ この聖なる光を 呼吸するような
花たちは咲き誇る 主の栄光の壮麗さに
香り立つ聖杯 彼らは告げる 信仰を
光の使者が われらに告げるのだ 希望を!

清らかな花の香り 炎の甘き光
明かされるのだ 神の永遠の善が
われらの心の涙に われらの魂の疑念に
希望と信仰はもたらすのだ 恩寵を!

( 2018.12.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ