TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Beim Auszug in das Feld   K.552  
 
戦場への門出に  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Dem hohen Kaiser-Worte treu,
Rief Joseph seinen Heeren:
Sie eilen flügelschnell herbei,
Voll Durst nach Sieg und Ehren.

Gern zieht man ja dem Vater nach,
Der seine Kinder liebet
Und sorgt,daß sie kein Ungemacht,
Selbst nicht Gefahr betrübet.

Wo sie erschienen,fanden sie
Von Speis und Trank die Fülle;
Und lohnt nicht schon des Helden Müh
Oft Dank und guter Wille?

Doch mehr als alles dieses stählt
Der Männer Brust zum Streite
Der Trostgedanke,daß ins Feld
Gott selber sie geleite.

Denn Vater Josephs Beispiel schnitt
Sich tief in ihre Herzen:
Wo ungerecht die Menschheit litt,
Da fühlten sie auch Schmerzen.

Denn alle Menschheit,alle,ist
Vom großen Gott gekommen,
Der Heid' und Turk',wie Jud' und Christ
Zum Kind ihm angenommen.

Drum läßt er seinen Regen so
Für Jud' und Turk' und Heiden,
Wie für den Christen reich und froh
Die nackten Felder kleiden.

Drum aber will er auch,daß nie
Die Menschen Menschen kränken,
Gesetzt auch,daß oft anders sie
Als ihre Brüder denken.

Ein Gott auf Erden duldete
So Joseph Türk' und Jüden
Und schützte sie vor Druck und Weh
Und suchte Völkerfrieden.

Den gab ihm auch die ganze Welt,
Nur ein Volk war zuwider:
Dies glaubt allein sich auserwählt
Und kennt sonst keine Brüder;

Und kennt kein Recht als seine Hand
Und keine Pflicht als Morden,
Wodurch so manches schone Land
Zu Wüst' und Graus geworden.

Doch nimmt es eine Larve vor,
Schwätzt viel von Treu' und Glauben
Und raunet andern in das Ohr,
Als wolle man's berauben.

Und möchte so durch Heuchellist
Der Brüder Herz bestricken.
Daß manche,aufgereizt im Zwist,
Ihm gar noch Hilfe schicken.

Doch dies wird unser guter Gott
Wohl gnädiglich verhüten:
Er will ja nicht der Brüder Tod,
Will Unrecht ja vergüten!

Bei uns wird jeder Bruder steh'n,
Der Recht und Menschheit schützet,
Denn ihre Wohlfahrt zu erhöh'n,
Ist unser Schwert gewetzet!

Drum,tapfre Streiter,kämpft mit Mut
Um eure Ehrenkronen!
Gott selbst wird euer Heldenblut
An seinem Thron belohnen.

Und eure Enkel segnen euch
Mit heißem Dankentzücken
Für jeden angebrachten Streich,
Der einst sie half beglücken:

Denn eure Namen sammeln wir
Hier,wie ins Buch des Lebens,
Für ihre Lieb' und Dankbegier,
Ihr Helden,nicht vergebens!

気高き皇帝の言葉に忠実に
呼んだのだ ヨーゼフは彼の軍隊を
彼らは鳥のような速さで馳せ参じた
渇望に満ちて 勝利と栄誉への

喜んで人がその父親に従うのは
彼がその子らを愛している場合なのだ
そして気を配っている その子らが困窮しないようにと
自らの危難を省みず

彼らが現れるところでこでも 彼らは見出すのだ
豊かな食べ物と飲み物とを
あまり報われることはないのか 英雄の努力は
しばしば感謝や良き意志をもって?

だが あらゆるこの強さにも増して
男たちの胸を戦場に向けるのは
慰めの思いだ 戦場にあって
神御自らが彼らをお導きになるという

なぜなら 父ヨーゼフの模範が刻み込まれているのだ
彼らの心の奥深くに
不当に 人類愛が苦しむところ
そこで彼らもまた痛みを感じるのだから

なぜならすべての人々 すべてが
偉大な神から生まれたのだから
異国人もトルコ人も ユダヤもクリスチャンも
子として神に受け入れられているのだから

それゆえに神は雨を降らせるのだ
ユダヤにもトルコにも 異教徒たちにも
ちょうどクリスチャンのために 豊かで幸せに
裸の野を潤すように

だがそれゆえに神はまた決して望まれないのだ
人々が人々を怒らせることを
お互いに違っていると
自分たちの兄弟のことを考えて

地上の神は寛容なのだ
それゆえヨーゼフはトルコやユダヤに対し
彼らを守ったのだ 圧力や苦しみから
そして追い求めたのだ この世の平和を

その平和は彼によって全世界に与えられた
たったひとつの国だけが反対した
奴らは考えたのだ 自らが選ばれし民だと
自分たち以外は兄弟ではないのだと

そして知らぬのだ 正義を 自らの手の他は
そしていかなる義務も 殺戮以外の
それゆえに たくさんの美しき地が
荒れ果て 灰色となるのだ

だが 仮面をかぶって
奴らは語るのだ 誠意や善意のことを
そして 耳にささやくのだ
まるで自らが犠牲者かのように

そしてその偽善者に狙われているのだ
兄弟たちの心臓は
多くが 争いに巻き込まれ
まだ助けを送られていないのだ

だが われらの善き神は
お慈悲もてお護り下さるのだ
主は望まれぬのだ 兄弟が殺されることを
不正義は罰せられるであろう!

われらのそばに すべての兄弟たちが立つ
正義と博愛を重んじる者たちが
なぜなら彼らの幸福を高めるために
われらの剣は磨かれているのだから!

ならば 豪胆な戦士たちよ 戦え 勇気もて
諸君の名誉の冠のために!
神ご自身が諸君の英雄の血になり
その王座で報いて下さるであろう

そして諸君の子孫もまた諸君を祝福するだろう
熱い感謝の気持ちで
すべての悪しき攻撃から
その昔 彼らを幸福にしてくれた者たちを

こうして諸君の名は記録されている
ここに まさに生命の本のごとくに
愛と感謝のために
英雄諸君 無駄ではないのだ!

( 2018.11.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ