TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nun,liebes Weibchen,ziehst mit mir   K.592a  
  Der Stein des Weisen
なあ いとしいお前 行こうよ おいらと一緒に  
     賢者の石

詩: シカネーダー (Emanuel Schikaneder,1751-1812) ドイツ
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


(LUBANO)
Nun,liebes Weibchen,ziehst mit mir,
Mit mir der stillen Hütte zu.

(LUBANA)
Miau,miau,miau,miau!

(LUBANO)
Was redst du da? sag's nur heraus!
Nicht wahr? nun bleibst du gern zu Haus.

(LUBANA)
Miau,miau,miau,miau!

(LUBANO)
Der Teufel hol das Miaugeschrei,
Sag bleibst du mir alleine treu?

(LUBANA)
Miau,miau!

(LUBANO)
Miau,miau!
Auweh,auweh,ich armer Manni
Sie ist behext,was fang ich an?

(LUBANO,LUBANA)
Miau,miau,miau,miau!

(LUBANO)
Du armes Weibchen dauerst mich,
Ist keine Hilfe mehr für dich?

(LUBANA)
Miau,miau,miau,miau!

(LUBANO)
Vielleicht hilft Eutifronte noch.
Komm,komm,er wird uns verzeihn.

(LUBANO,LUBANA)
Miau,miau,miau,miau!

(ルバーノ)
なあ いとしいお前 行こうよ おいらと一緒に
おいらと一緒に あの静かな小屋へ

(ルバーナ)
ミャウ ミャウ ミャウ ミャウ!

(ルバーノ)
何言ってるんだ?はっきり言ってごらんよ!
違うの?今 お前は家に居たいんだな

(ルバーナ)
ミャウ ミャウ ミャウ ミャウ!

(ルバーノ)
悪魔に喰われちまえ ミャウの鳴き声め
言っておくれよ お前はおいらにだけやさしくしてくれるのかい?

(ルバーナ)
ミャウ ミャウ!

(ルバーノ)
ミャウ ミャウ!
わあ わあ おいらはかわいそうな男だ
彼女は魔法にかかってる どうすりゃいいんだ?

(ルバーノ・ルバーナ)
ミャウ ミャウ ミャウ ミャウ!

(ルバーノ)
あわれなお前 かわいそうに
なんとか助ける手はないものか?

(ルバーナ)
ミャウ ミャウ ミャウ ミャウ!

(ルバーノ)
多分オイティフロンテが助けてくれるだろ
おいて 彼はおいらたちを許してくれるだろうよ

(ルバーノ・ルバーナ)
ミャウ ミャウ ミャウ ミャウ!


興行師シカネーダーが台本を書いた歌物語「賢者の石」、作曲はモーツァルトではないのですが、親しかった彼らの関係からこの挿入歌が書かれました。喜劇的二重唱とありますとおりなんともユーモラスなバスとソプラノの掛け合い。同じシカネーダー台本の歌物語「魔笛」のパパゲーノとパパゲーナのデュエットを思い起こさせます。舞台でもシカネーダー自身がこのルバーノを演じたのだとか。
モーツァルトの曲は実際に舞台で使われたかどうかははっきりしてはいないようです。
ルバーノとルバーナの若い夫婦(恋人?)、ルバーナの方は魔法でネコにされていますので「ミャウ」としかしゃべれなくなっています。
エリカ・ケートとワルター・ベリーの愛らしい掛け合いが聴けるEMI録音がなかなか芸達者で素敵です。

( 2018.11.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ