TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Kon’   Op.29-4  
  Sem' stikhotvorenii A. Pushkina
馬  
     プーシキンの7つの詩

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Конь (1834)

曲: メトネル (Nikolay Karlovich Medtner,1880-1951) ロシア   歌詞言語: ロシア語


«Chto ty rzhesh’,moj kon’ retivyj,
Chto ty sheju opustil,
Ne potrjakhivaesh’ grivoj,
Ne gryzesh’ svoikh udil?
Ali ja tebja ne kholju?
Ali esh’ ovsa ne vvolju?
Ali sbruja ne krasna?
Al’ povod’ja ne shelkovy,
Ne serebrjany podkovy,
Ne zlacheny stremena?»

Otvechaet kon’ pechal’nyj:
«Ottogo ja prismirel,
Chto ja slyshu topot dal’nyj,
Trubnyj zvuk i pen’e strel;
Ottogo ja rzhu,chto v pole
Uzh ne dolgo mne guljat’,
Prozhivat’ v krase i v khole,
Svetloj sbruej shchegoljat’;
Chto uzh skoro vrag surovyj
Sbruju vsju moju voz’met
I serebrjany podkovy
S legkikh nog moikh sderet;
Ottogo moj dukh i noet,
Chto namesto chepraka
Kozhej on tvoej pokroet
Mne vspotevshie boka».

「なぜお前はいなないているんだ わが勤勉な馬よ
なぜお前は頭を垂れて
たてがみを揺らすこともなく
一口も齧ろうとしないのだ?
私のいたわりが足りないのか?
食べられていないのか 十分なオーツ麦を?
馬具が奇麗でなくて嫌なのか?
手綱が絹でなく
蹄鉄が銀でなく
ストラップが金箔でないのが?」

悲しそうに馬は答える:
「私が黙っているわけは
遠くからあの音が聞こえてきたからです
トランペットの音と矢の歌が
私がいななくのは この野原を
もはやそぞろ歩くことができなくなるからです
過ごしていられることが 美しさと栄誉のうちに
軽やかな馬具をきらめかせて
もうすぐ 残酷な敵が
剥ぎ取るのでしょう 私のあらゆる馬具を
そして銀の蹄鉄を
私のしなやかな足から 奴らはむしり取るのです
それで私の心は痛むのです
馬を覆う布の代わりに
奴らはあなた自身の皮で覆うのでしょう
私の汗をかく脇腹を」

( 2018.11.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ