TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La vie d'une rose   Op.12-3  
  Quatre mélodies
あるバラの一生  
     4つのメロディ

詩: リュエル (Jules Ruelle,1834-1892) フランス
      

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Par un beau matin,
Pimpante et ravie,
J'ai reçu la vie
Dans le vert satin.

De ma beauté que j'étais fière!
Pour mieux répandre ma senteur,
Je balançais ma tige altière;
Déjà le zéphir tenteur
Murmurait: ô ma belle rose,
Ils seront bien longs tes beaux jours
Si tu n'écoutes les amours
Qui vont t'admirer fraiche éclose.

À zéphir je restai rebelle;
Deux amoureux passant par là
Alors me trouvèrent si belle
Qu'entre leurs baisers me voilà;
Puis au sein de la bien-aimée
Je devins un gage d'espoir,
Et rose - moi - j'étais le soir
Par son haleine parfumée.

Lorsque s'éveilla la Cigale,
Lorsque le Rossignol chanta,
Dans sa chambrette virginale
L'enfant rêveuse m'emporta.
Puis elle s'endormit joyeuse -
Mais durant cette nuit d'été,
Hélas! ma fragile beauté
S'éparpilla sur l'oublieuse;

Et vers le matin
À l'aube ravie
S'effeuilla ma vie,
Dans le blanc satin.

とある美しい朝
さわやかに 喜ばしく
私は生を受けました
サテンの緑の中

私が誇っていた美しさから!
私の香りをより良く伝えるために
私は揺らしました 私のしなやかな枝を
するとそよ風が誘惑するように
ささやいたのです:ぼくの美しいバラよ
きっと長くなるはずだよ 君の美しい日々は
もしも君が愛に耳を傾けなければ
誰が君を賞賛してくれるというの?

そよ風の言うことを 私は聞きませんでした
そこを恋する二人が通りがかったのです
私にはとても美しく思えました
二人のキスの間 私はここに居ましょう
そして愛する人たちの間で
私は希望の道標になりました
そしてバラ - この私は - 私は夕暮れとなりました
その香ばしい吐息のために

セミが目を覚ましたとき
ナイチンゲールが歌ったとき
彼女の初夜の部屋で
夢見る娘が私を運び
それから彼女は眠りに落ちたのです -
けれど この夏の夜に
ああ!私のはかない美しさは
広がって行くのです 忘却の上に

そしてその朝
喜びの夜明けに
枯れたのです 私の命は
サテンの白の中


( 2018.11.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ