TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Neuweinlied   Op.101-4  
  Vier Gedichte von Otto Julius Bierbaum
新しいワインの歌  
     ビーアバウムの4つの詩

詩: ビーアバウム (Otto Julius Bierbaum,1865-1910) ドイツ
      

曲: シンディング (Christian Sinding,1856-1941) ノルウェー   歌詞言語: ドイツ語


Das hat Gott Vater gut gemacht,
Daß er zum Herbst den Wein gebracht,
Den weißen und den roten.
Die Welt wird alt,der Wein ist jung,
Herz bringt und Beine er in Schwung;
Wir tanzen ohne Noten.

Wir tanzen nach dem ältsten Takt,
Nach dem im Paradiese nackt
Die Beiden schon sich drehten,
Die unser Aller Eltern sind;
Wir tanzen zum Oktoberwind
Wie trunkene Propheten.

Daß ihr mir nicht dem Herbste glaubt,
Es sei nun alles abgelaubt,
Und alle Keime schliefen!
Seht unsern Kranz und unsern Tanz
Und unsrer Augen glühen Glanz:
Es wird was in den Tiefen!

Wie dieser junge Wein im Faß
Sich gährend regt ohn Unterlaß
Bis zu der klaren Stärke,
So braust in uns gesunder Sinn
Durch Winternis und Starre hin
Zu neuem Frühlingswerke.

Die Gläser alle an den Mund!
Glaubt nicht dem Herbst! Wir sind gesund
Und wollens auch beweisen:
Der Herrgott hoch! Hats gut gemacht,
Daß er zum Herbst den Wein gebracht,
Den roten und den weißen.

そいつを神なる父は旨くお造りになった
主は秋にワインをもたらされたんだ
白いやつと赤いやつを
世界は老いたが ワインは若い
心臓や手足にしっかり回れば
俺たちゃ踊るのさ 伴奏なしでも

俺たちゃ踊るのさ 大昔の調べで
天国で裸になっても
両方ともすっかり変わって
俺たちの親同然だ
俺たちゃ踊るのだ 十月の風に乗って
酔っぱらた預言者みたいに

秋のことなんか考えないこった
すべてが今は色褪せてるし
そしてすべての芽は眠ってる!
見ろよ 俺たちの花輪を 俺たちのダンスを
そして俺たちの目の輝きを
何かがあるんだ この奥底には!

樽の中のこの若いワインのように
絶え間なく激しく揺すり続ければ
明らかに強くなるまで
そうすりゃ 健全なセンスが俺たちの中に湧き起こり
冬の間じゅうに しっかりと
新しい春の息吹が芽生えるのさ

グラスをしっかり口に運べ!
考えるな 秋のことを!俺たちゃ元気だ
このことを分かっておくんだ:
主なる神よ!善をなし給う
主は秋にワインをもたらされたんだ
白いやつと赤いやつを

( 2018.11.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ