TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An die Freundschaft   K.148  
 
友の絆に寄せて  
    

詩: レンツ (Ludwig Friedrich Lenz,1717-1780) ドイツ
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


O heiliger Bund,dir weih' ich meine Lieder,
Du höchstes Glück und Edens Wonne gleich!
In deine Kreise zieht mich's immer wieder,
Du machst das Leben schön und wonnereich.

Wie glücklich ist,wer hier auf diesen Welten,
Wo stets das Böse war des Guten Feind,
Und wo man treue Freundschaft findet selten,
Am Herzen ruhn kann einem treuen Freund.

So lang auf diesem Sterne wir hienieden,
Woll'n wir der Freundschaft immerdar uns weih'n.
Und wenn wir eingeh'n in Elysiums Frieden,
Dann woll'n wir dorten unsern Bund erneu'n.

おお聖なる紐帯よ お前に私は捧げよう わが歌を
お前は気高き幸福にして エデンの至福にも等しい!
お前の輪の内に つねにわれを引き寄せて
お前はしてくれるのだ この人生を美しく 幸あるものに

なんと幸いなるか この世界にあって
そこでは常に悪が善の敵であり
そしてそこでは真の友情が稀にしか見出せぬときに
その胸に安らぐことができるのは ひとりの真の友の

あの星たちの下にわれらがある限り
われらはこの友の絆を永遠に保って行こう
そしてわれらが入って行く時に エリジアムの安息に
その時われらはこの紐帯をあらたなものとせん

モーツァルトは1884年から秘密結社フリーメーソンのメンバーとなり、熱心に活動するとともにたくさんの音楽をこの結社のために書いています。この曲だけは飛び離れて早い1772年に楽譜の筆跡などから書かれているとされていますが、そのような事情から1884年以降に書かれたのではないかという説もあるようです。

( 2018.11.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ