TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hvor sødt i Sommer-Aftenstunden   FS78  
  En Snes danske Viser Vol.2
何と甘いのだ 夏の夕暮れに  
     デンマークの歌集 第2巻

詩: エーレンスレーヤ (Adam Gottlob Oehlenschläger,1779-1850) デンマーク
      

曲: ニールセン (Carl Nielsen,1865-1931) デンマーク   歌詞言語: デンマーク語


Hvor sødt i Sommer-Aftenstunden,
Naar Solen snart til Hvile gaaer,
Og medens dybt i Bøgelunden
De fromme Nattergale slaaer,
At høre Harpens dumpe Klang,
Til en livsalig Aften-Sang.

O grib nu i de stemte Strænge!
Bryd,fromme Siel! din snevre Muur.
Indspær dog Fuglen ey saa længe,
I det beklemte Fangebuur!
Lad den i Aftenrødens Guld,
Mod Himlen flagre andagtsfuld.

Thi hvergang hisset Aftenrøden
Nedsvinder under Skovens Krands,
Da minder den vor Siel om Døden,
Og Evighedens skiønne Glands.
Svulm da,min Aand! mod Himlen her,
Som Bølgen mod sit Rosen-Skier.

Grib sødt i Harpen,fromme Pige!
Høit bæve lad dens rene Klang.
Og syng,mens disse Straaler vige,
Den sidste,store Aften-Sang,
Som rørt vi sang for mangen Ven,
Som siunges skal for os igien:

“Hvo veed hvor nær mig er min Ende?
See! Tiden meget hurtig gaaer.
Hvor let og snart kan det sig hænde,
At jeg herfra at vandre faaer.
O Gud! giør da,for Christi Blod,
Min sidste Afskeds-Time god!”

Ja,bad mig da i dine Flammer!
Nedgangne Sol! husval min Barm
Og tryk,til Dødens Lee mig rammer,
Mig venligt i din varme Arm!
Og i min Afskeds-Time god
Styrk Hjertet med dit Purpur-Blod!

何と甘いのだ 夏の夕暮れに
太陽が安らごうとするとき
そして ブナの森の奥深く
敬虔なナイチンゲールの声が
聞こえてくる ハープのくぐもった響きが
生き生きとした夕暮れの歌になる

おお 弦を取れ!
破るのだ 敬虔な魂よ!お前の狭い檻を
閉じ込められようとも 鳥の目は焦がれる
閉ざされた籠の中でも!
飛び去るのだ 夕焼けの黄金の中へ
天に向かって 翼はためかせ

永遠なれ 夕べのバラ色よ
森の際に
そのときわれらの魂は思い出すのだ 死を
そして永遠の美を
飛び立て 私の精神よ!天に向かって
スミレ色の岸辺に向かう波のように

奏でよ 甘くハープを 愛らしき乙女よ!
その高鳴りは清らかな音を響かせる
そして歌え この光が消え去るまで
最後の素敵な夕暮れの歌を
感動させるようにわれらが歌って多くの友らを
われらに再び歌われるこんなリフレインを:

「誰が知ろう どれほど近いのかを わが最期の時が?
 見るが良い!時はあまりに速く過ぎ行く
 なんと簡単に すばやく起こってしまうのだ
 ここから私は旅立つのだ
 おお神よ!キリストの血にかけて
 私の最後の別れの時を善きものにし給え!」

そうだ 浸らせ給え お前の炎の中に!
沈む太陽よ!私の胸を
そして 死の大鎌が私を切り裂くまで
その暖かい腕の中に私を安らがせてくれ!
そして 私の別れの時には
力づけてくれ この心を お前の深紅の血で!


( 2018.11.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ