TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Par une belle nuit   CG. 421  
 
美しい夜に  
    

詩: ド・セーグル侯爵 (Anatole de Ségur,Marquis,1823-1902) フランス
      

曲: グノー (Charles Gounod,1818-1893) フランス   歌詞言語: フランス語


Les fleurs dorment sur la prairié
La nuit est claire,
Viens,ma sœur !
Du soir et de la rêverie
Goûtons ensemble la douceur !

Viens ! la lune mystérieuse
Monte dans l'ombre pour mieux voir.
Et nous regarde curieuse
Pardessus le grand sapin noir !

Vois tu comme tout est tranquille
Aux bois,aux champs et dans le ciel
On dirait que l'heure immobile
S'arrête en son cours éternel,

Et que,voyant la nuit si belle
Le temps,las de toujours voler,
Replie un moment sa grande aile
Et s'oubie à la contempler !

L'homme s'en va ! Les vents effacent
La faible empreinte de ses pas !
Les spectateurs changent et passent
Le spectacle ne change pas !

Mais sur son char la nuit s'avance
C'est l'heure noire du sommeil !
Viens,ma sœur,et dans l'espérance
Allons attendre le soleil !

花は眠る 草原で
夜は明かるいよ
さあ いとしい人!
夜の 夢の
甘さを一緒に味わおう!

さあ!神秘的な月が
昇って行く 影の中を よく眺めようと
ぼくたちを好奇の目で見るのだ
大きな黒い毛皮の上から!

見えるかい 何とすべては静かなのか
森の 野の 空の中
見えるだろう 動きのない時が
止まっている その永遠の軌道の上で

そして 夜の美しさを眺めながら
時は ずっと飛ぶのに疲れて
その大きな翼を畳む
そして自らを忘れる 物思いのうちに!

人は去って行く!風は消し去る
彼のかすかな足跡を!
観客も変わり そして去って行くが
見世物は変わらない!

だが 馬車に乗って夜は進んで行く
今は眠りの暗い時だ!
さあ わが愛しの人よ 希望のうちに
待っていよう 太陽を!

( 2018.10.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ