TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sur l'eau    
  Second Recueil de 20 mélodies
水の上で  
     20のメロディー第2集

詩: シュリュ=プリュドム (René-François Sully-Prudhomme,1839-1907) フランス
      

曲: アーン,レイナルド (Reynald Hahn,1875-1947) フランス   歌詞言語: フランス語


Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau,
Le chagrin résigné d'une source qui pleure
Ou d'un rocher qui verse une larme par heure,
Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.

Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,
Mais c'est le bord fleuri qui passe,et je demeure ;
Et dans le flot profond,que de mes yeux j'effleure,
Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.

On dirait que cette onde en sommeillant serpente,
Oscille,et ne sait plus le côté de la pente :
Une fleur qu'on y pose hésite à le choisir.

Et,comme cette fleur,tout ce que l'homme envie
Peut se venir poser sur le flot de ma vie,
Sans désormais m'apprendre où penche mon désir.

私には何も聞こえぬ 岸辺の水の音の他は
涙の泉の消えゆく悲しみや
ひとつの岩が涙を一粒流す音 一時間ごとに
あるいはカバの木の葉のかすかな震えの他は

私は感じぬ 川が小舟を運んで行くのも
だが過ぎ行くのは花咲く岸辺 私は残る
そして深い流れの中を 私の目は見つめる
映し出された青空は震えている 天幕のように

人は言うだろう この波は眠る蛇のようだと
震えながら だが知ることはない 岸辺の斜面を
一輪の花がためらいつつそこに散ったことさえも

そしてこの花のように すべての人間が願うことを
私の人生の流れに散らすことができるのだ
私に告げることもなく どこに私の願いがあるのかを

( 2018.10.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ