Heimgang in der Frühe Acht frühe Lieder |
早朝の帰郷 8つの初期の歌 |
In der Dämmerung, Um Glock' zwei,Glock' dreie, Trat ich aus der Tür In die Morgenweihe. Klanglos liegt der Weg, Und die Bäume schweigen, Und das Vogellied Schläft noch in den Zweigen. Hör ich hinter mir Sacht ein Fenster schließen? Will mein strömend Herz Übers Ufer fließen? Sieht mein Sehnen nur Blond und blaue Farben? Himmelsrot und Grün Samt den andern starben. Ihrer Augen Blau Küßt die Wölkchenherde, Und ihr blondes Haar Deckt die ganze Erde. Was die Nacht mir gab, Wird mich lang durchbeben; Meine Arme weit Fangen Lust und Leben. Eine Drossel weckt Plötzlich aus den Bäumen, Und der Tag erwacht Still aus Liebesträumen. |
薄明の中 二時の鐘が 三時の鐘が 私は戸口を越えた 朝の厳粛さの中 音もなく道は横たわる そして木々は沈黙している そして鳥の歌声は まどろんでいる まだ枝の中で 私は聞くのか 私の後ろで そっと窓が閉じられるのを? 私のあふれ出る心は 岸辺へと向かうのか? 私の憧れが見るのはただ ブロンドとブルーの色合いだけか? 空の赤さと緑色とは 一緒になって消えて行った 彼女の瞳の青が くちづけるのだ 雲の群れに そして彼女のブロンドの髪が 覆っている 大地の全体を 夜が私に与えてくれたものは 私を長い間振り回した 私の腕は大きく 掴むのだ 喜びと人生を ツグミが目覚め 突如 木から飛び出す そして 今日の日は目を覚ます 静かに愛の夢から |
( 2018.10.08 藤井宏行 )