Jägerlied Op.139-3 Fünf deutsche Lieder |
狩人の歌 5つのドイツ歌曲 |
Wenn Eos am Morgen mit rosigem Finger das Dunkel erhellt, ergreifet der Jäger die tötenden Waffen, und zieht in den Wald. Es glänzen die Bäume, die Büsche,die Blüten, in perlendem Tau. Es necken die Nebel, es locken die Schimmer hinein in den Wald. Da grüsset Diana den emsigen Jäger mit freundlichem Blick. Sie sendet ihm Beute, die trifft er in Eile mit fertiger Kunst. Und ruht er ermüdet am blumigen Rande des silbernen Bachs: so tönen ihm Lieder der frohen Dryaden, des göttlichen Pans. Mit Beute beladen rückkehret er fröhlich wenn Phoibos sinkt. So führen die Horen die Tage des Jägers in Freuden dahin. |
朝の女神エーオスが バラ色の指で 暗闇を照らすとき 引っ掴んで 狩人は 死の武器を そして分け入る 森の中へと 輝いている 木々が 茂みが 花たちが きらめく露に 霧が戯れ それは呼び寄せる 曙の光を 森の背後に そして挨拶する ディアナ あの勤勉な狩の女神に 親しげなまなざしで 彼女は送る 狩人に獲物を 彼は撃つ すばやく 見事な技で それから彼は疲れて休む 花咲く岸辺に 銀の流れの すると聞こえて来る 彼に歌声が 喜びのドリュアスだ 聖なる牧羊神の 獲物を積んで 彼は幸せに戻って行く フェブスが沈むとき こうして時は過ぎて行く 狩人の日々は 喜びのうちに |
( 2018.10.02 藤井宏行 )