TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jägerlied   Op.139-3  
  Fünf deutsche Lieder
狩人の歌  
     5つのドイツ歌曲

詩: ゲッシャウセン (Karl Emil Konstantin,Freiherr von Göchhausen,-) ドイツ?
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wenn Eos am Morgen
mit rosigem Finger
das Dunkel erhellt,
ergreifet der Jäger
die tötenden Waffen,
und zieht in den Wald.

Es glänzen die Bäume,
die Büsche,die Blüten,
in perlendem Tau.
Es necken die Nebel,
es locken die Schimmer
hinein in den Wald.

Da grüsset Diana
den emsigen Jäger
mit freundlichem Blick.
Sie sendet ihm Beute,
die trifft er in Eile
mit fertiger Kunst.

Und ruht er ermüdet
am blumigen Rande
des silbernen Bachs:
so tönen ihm Lieder
der frohen Dryaden,
des göttlichen Pans.

Mit Beute beladen
rückkehret er fröhlich
wenn Phoibos sinkt.
So führen die Horen
die Tage des Jägers
in Freuden dahin.

朝の女神エーオスが
バラ色の指で
暗闇を照らすとき
引っ掴んで 狩人は
死の武器を
そして分け入る 森の中へと

輝いている 木々が
茂みが 花たちが
きらめく露に
霧が戯れ
それは呼び寄せる 曙の光を
森の背後に

そして挨拶する ディアナ
あの勤勉な狩の女神に
親しげなまなざしで
彼女は送る 狩人に獲物を
彼は撃つ すばやく
見事な技で

それから彼は疲れて休む
花咲く岸辺に
銀の流れの
すると聞こえて来る 彼に歌声が
喜びのドリュアスだ
聖なる牧羊神の

獲物を積んで
彼は幸せに戻って行く
フェブスが沈むとき
こうして時は過ぎて行く
狩人の日々は
喜びのうちに

( 2018.10.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ