TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied aus dem ‘ Märlein von der Wasserfee’   Op.139-4  
  Fünf deutsche Lieder
水の精の夢想 よりの歌  
     5つのドイツ歌曲

詩: ベックマン−ラーヴェン (Mathilde Beckmann-Raven,1817-1902) ドイツ?
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Über die Wellen zieht
zagend und trauernd mein Lied
als Bote von mir.
Wie seewärts die Ströme wogen,
so hat mein Herz mich gezogen
zu dir,zu dir !

Hast du vergessen die Zeit
voll Liebesseligkeit,
wo wir vereint ?
Wo Hand in Hand sich schmiegte,
und Herz an Herz ; wo mich wiegte
dein Arm,mein Freund?

O,mahnt der Mond dich nicht,
dass selig bei seinem Licht
wir Küsse getauscht ?
Wenn Nachtigall - Lieder erklingen,
denkst du nicht,dass einst ihrem Singen
vereint wir gelauscht ?

Über die Wellen zieht
lockend und flehend mein Lied
zu dir,zu dir !
Ach,wie die Blume dem Regen,
so lechzet mein Herz dir entgegen !
O,komm zu mir !

波の上を越えて
ためらい 悲しむの 私の歌は
私のお使いとして
どれほど海に向かって水の流れが引っ張ったことでしょう
ちょうど私の心が私を引っ張ったように
あなたへと あなたへと!

あなたは時間を忘れましたか?
愛の幸せに満ちて
どこで私たちは結ばれるのですか?
どこで手と手をつないで
そして心と心を どこで私を引き寄せてくれるの
あなたの腕に わが愛しの人よ?

おお 月はあなたに勧めてはくれないの
その光に祝福されて
私たちがくちづけを交わすことを?
ナイチンゲールの歌が響くとき
あなたは思わないの その歌声を
私たちが一緒に聞いたらどうかとは?

波の上を越えて
誘い 乞うているの 私の歌は
あなたに あなたに!
ああ まるで雨を願う花のように
私の心は渇いているわ あなたに!
おお 私のもとに来て!

( 2018.09.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ