TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Maria   Op.139-2  
  Fünf deutsche Lieder
マリア  
     5つのドイツ歌曲

詩: カステッリ (Ignaz Franz Castelli,1781-1862) オーストリア
      Marie

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Der Sänger zog durch Wald und Flur,
Sang immer einen Namen nur:
  Marie!
Und Wald und Flur und Echo sprach
Ihm seinen holden Namen nach:
  Marie!

Ein Wand'rer hört's,und nahm das Wort:
“Was rufst du denn so fort und fort:
  Marie?”
“Sie ist es,die mein Mund nur preist,
Mein Leben und mein Sterben heisst:
  Marie!

“Doch schau' ich furchtlos hin und her,
Ach find' ich dich denn niemals mehr,
  Marie!
Drum fort,nur fort von Haus zu Haus!
Sähst du aus einem nur heraus,
  Marie!”

Der Wand'rer sprach: “Ein stiller Ort,
Ist unter jenen Linden dort;
  Marie
Las ich auf jenem Kreuze da.”
“Wie?” schrie der Sänger: “Mir so nah
  Marie.”

Hinunter eilt' er wild und bang,
Und jede seiner Saiten klang:
  Marie!
Er sieht das Kreuz,der Mann sprach wahr,
Stürzt hin,sein letzter Seufzer war:
  Marie!

その歌い手はさすらいながら 森や野原を
歌っていた いつもただ一つの名前だけを:
  マリー!
そして森と野とこだまが語った
その美しい名を:
  マリー!

ひとりのさすらい人がそれを聞き その言葉に気付いた:
「なぜあなたは呼んでいるのですか そんな風に歩きながら?
  マリーと?」
「彼女なのです 私の口が讃えているのは
 わが生とわが死が意味するのは:
  マリーです!」

「けれど 私が見ても 恐れ知らず行ったり来たり
 ああ 私は決してあなたを見つけられぬのです
  マリー!
 なぜなら 家から家へと廻ったのだけれど!
 あなたはどこからも出てこないのだ
  マリー!」

さすらい人は言った「静かな場所が
 リンデの森の中にあります
  マリーの
 私を掛けてください あの十字架に」
「どうやって?」歌い手は叫んだ:「私は会えるのですか
  マリーに」

彼は急いだ 荒々しく不安に
そして彼の弦は響いた:
  マリー!
彼は十字架を見て 男は真実を語った
倒れて 彼の最後のため息はこうだった:
  マリー!


( 2018.09.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ