Le banc de pierre CG. 335 |
石のベンチ |
Sous les grands peupliers il est un banc de pierre Recouvert,en tout temps,de jasmin et de lierre, C'est là,là qu'autrefois,dans le calme du soir, Nous venions tous les deux,elle et moi,nous asseoir. Chaque nuit nous semblait plus charmante et plus belle, L'étoile du berger jusqu'à l'aube nouvelle Il luminant son front radieux de beauté, L'éclairait des rayons de sa blanche clarté! Sa main était tremblante, En ces instants si doux, D'une flamme brûlante, Oh! nous étions heureux, Le ciel,le ciel était en nous Et sa voix s'unissait aux bruits de la nature, A la brise embaumée,au ruisseau qui murmure, Au chant des bois touffus nous versant leur fraîcheur, A ce vague concert qui vient charmer le coeur! Son céleste sourire m'enivrait plus encor Perdu dans mon délire Ah! je voyais aux ceux passer des rêves d'or! Maintenant rien n'est plus,mais l'image effacée Du songe evanoui revient a ma pensée! O regrets éternels de ce rêve si doux Arbres,fleurs et ruisseaux il ne reste que vous! |
大きなポプラの木の下に 石のベンチがある 覆われている いつでもジャスミンとツタで ここなのだ 以前 夕方の穏やかさの中 私たち二人 彼女と私がやって来て座ったのは 毎晩 私たちには思えた ずっと魅力的で美しいように あの夕べの星は 新しい夜明けが来るまで 照らしていたのだ 彼女の美しく輝く額を 照らし出されたのだ 明るい白い光線は! 彼女の手は震えていた とても素敵なこの瞬間に この燃える炎で おお!私たちは幸せだった 天は 天は私たちの中にあった そして彼女の声は結びついた 自然の音と さわやかな風 せせらぐ小川 厚い木々の歌声 私たちに爽やかさを注ぎかける このかすかなコンサートと 心を魅了する! 彼女の天国の笑顔は 私を一層酔わせた 夢中になって ああ!私は見たのだ 天を過ぎ行くのが 金の夢が! もはや何もない あの姿は消え去ったが 失われた夢は戻ってくる わが思いに! おお永遠の後悔 この甘い夢の 木々を 花たちを 川をあなたは残したのだ! |
( 2018.09.25 藤井宏行 )