TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I wish and I wish   Op.22-3  
  Three pastoral songs
おいらは願いに願う  
     3つの田園歌

詩: キャンベル (Joseph Campbell,1879-1944) イギリス
    The Rush-Light  

曲: クィルター (Roger Quilter,1877-1953) イギリス   歌詞言語: 英語


I wish and I wish
And I wish I were
A golden bee
In the blue of the air,
Winging my way
At the mouth of day
To the honey-marges
Of Loch-ciuin-ban;
Or a little green drake,
Or a silver swan,
Floating upon
The Stream of Aili,
And I to be swimming
Gaily,gaily!

I wish and I wish
And I wish I could be
A bud on a branch
Of the red-thorn tree
That blows at the head
Of Blanaid's Bed,
And sheds a petal
At every breath;
Or a white milestone
On the shining path
That climbs the cairn
And dips the hollow,
Up to the hills
of bright Maghmeala.

If wishes were fairies
I would not stay,
But they would wile
My soul away;
And peace would creep
Into my sleep
As soft as a dream
At evenfall,
When the crickets sing
And the curlews call;
And 'tis I would wake
For no new morrow
On the grey round
Of this world of sorrow!

おいらは願いに願う
願うんだ おいらが
金色の蜂だったらなあと
空の青さの中で
羽ばたき飛んで行く
日のあるうちは
蜜のしたたる
ロック チュイン バンへ
あるいは小さな緑の鴨や
あるいは白いスワンが
浮んでいる
アイリィの流れへ
おいらは泳ぐのさ
元気に 元気に!

おいらは願いに願う
願うんだ おいらが
枝のつぼみだったらなあと
赤いイバラの木の
それはてっぺんで咲く
ブラナイドの川床の
そして花びらを散らす
一呼吸ごとに
あるいは白い道しるべになりたい
輝く道の
登ればケルンがあり
下れば窪地だ
丘にまで至る
明るいマグマラの

もしも望むなら 妖精どもを
おいらはじっとしてないだろう
だけど 奴らは誘惑するんだ
おいらの魂を連れ去ろうと
そして安息が忍び寄るだろう
おいらの眠りに
夢のように柔らかく
まったく偶然に
そしてコオロギが歌うとき
そしてダイシャクシギが呼ぶとき
そのときおいらは目を覚ますだろう
新しい明日のためではなく
灰色の輪の上で
この悲しみの世界の!


( 2018.09.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ