TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Jane Grey    
  2 Balladen
ジェイン・グレイ  
     2つのバラード

詩: アマン (Heinrich Ammann,1864-1850) ドイツ
      

曲: ツェムリンスキー (Alexander von Zemlinsky,1871-1942) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Sie führten ihn durch den grauen Hof,
Daß ihm sein Spruch gescheh';
Am Fenster stand sein junges Gemahl,
Die schöne Königin Grey.

Sie bog ihr Köpfchen zum Fenster heraus,
Ihr Haar erglänzte wie Schnee;
Er hob die Fessel klirrend auf
Und grüßte sein Weib Jane Grey.

Und als man den Toten vorüber trug,
Sie stand damit sie ihn seh';
Drauf ging sie freudig denselben Gang,
Die junge Königin Grey.

Der Henker,als ihm ihr Antlitz schien,
Er weinte laut auf vor Weh,
Dann eilte nach in die Ewigkeit
Dem Gatten Königin Grey.

Viel junge Damen starben schon
Vom Hochland bis zur See,
Doch keine war schöner und keuscher noch
Als Dudley's Weib Jane Grey.

Und wenn der Wind in den Blättern spielt
Und er spielt in Blumen und Klee,
Dann flüsterts noch oft vom frühen Tod
Der jungen Königin Grey.

人々は彼を連行してきた 灰色の庭を通って
判決を言い渡すのだ
そこの窓辺に立っていたのは彼の若き妻
美しき女王グレイだ

彼女はその頭を窓から出した
彼女の髪は雪のように輝いていた
彼は足枷をカタカタ鳴らしながら持ち上げて
自分の妻に挨拶をした ジェイン・グレイに

そして彼らが死んだ体を運んできた時には
彼女は立っていた 彼に会うために
まさにその同じ道をかつて彼女は幸せそうに歩いたのだが
この若きグレイ女王は

死刑執行人は、彼女の顔を見ると
悲しみのあまり声を上げて泣いた
そして永遠の中へと急いだのだ
グレイ女王の夫のもとへと

たくさんの若い女たちが死んでしまった
ハイランドから海に至るまで
だが誰も彼女以上に美しく 清純なひとはいなかったのだ
ダドレイの妻 ジェイン・グレイ以上には

そして風が木の葉の中をそよぎ
花やクローバーの中でそよぐときに
ときおりささやくのだ その早い死のことを
若きグレイ女王の


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   2 Balladen 2つのバラード

( 2018.09.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ