TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendreihn    
 
夕べの舞  
    

詩: ミュラー,ヴィルヘルム (Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827) ドイツ
    Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1 - Reiselieder - Wanderlieder eines rheinischen Handwerksburschen  

曲: ヘンゼル=メンデルスゾーン (Fanny Hensel-Mendelssohn,1805-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


“Guten Abend,lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich,und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
 Einen Gruß von meinem Schatz!” --

“Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die Burschen sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
 Ei,das versteh' ich nicht.” --

“Hast Recht,mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein;
Denn thätst du zu tief ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
 Schienst ewig nur für sie.”

Dies Liedchen ist ein Abendreih'n,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehen das Liedchen nicht,
 Und ist doch kinderleicht.

「こんばんは 愛しき月明りよ!
 なんと親しげに射し込むのか 私の心の中に!
 さあ話してくれ そしてもう何も聞くな
 お前はきっと私に伝える挨拶を持っているはずだ
  私の最愛の人からの挨拶を!」 -

「どうして挨拶を運ばなくちゃいけないのですか?
 あなたの恋人はいないのです 私のもとには
 そして地上で若者みんなが言っていることや
 それから女性や女の子たちが訴えていることは
  ああ 私にはまるで理解できません!」

「お前は正しい 愛しき月明りよ
 お前は恋人のメッセンジャーでなくてもいい
 もしもお前があの人の瞳に見入ったならば
 お前は決して沈まなくなって
  永遠の彼女だけを照らすだろうから」

この曲は夕べの舞だ
ひとりの放浪者が歌っていた 満月の光のもとで
そしてこれを読んだ者は ろうそくの灯りで
まるで分らないだろう この歌のことは
 これはとても簡単なことだ

( 2018.09.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ