詩人別リスト メインに戻る
更新情報へ


タゴール (Rabindranath Tagore,1861-1941) インド


曲目一覧

●Gitabitan(歌詩集) Ei monihar amay Ei monihar amay この宝石の首飾りは 曲:タゴール

●The Gardener

20 Day after day Day after day 毎日 毎日 曲:ブリッジ 〜3 Songs 3つの歌
29 Speak to me,my love! Speak to me,my love! 私に話してください いとしい人よ! 曲:ブリッジ 〜3 Songs 3つの歌
30 Dweller in my deathless dreams Dweller in my deathless dreams 私の果てしない夢の中に住む者よ 曲:ブリッジ 〜3 Songs 3つの歌
50 Love,my heart longs day and night Love,my heart longs day and night  恋、私の心は憧れている 昼も夜も 曲:ミヨー 〜 Deux poemes d'amour ふたつの愛の詩 Op.30
61 Peace,my heart Peace,my heart 静まるのだ わが心よ 曲:ミヨー 〜 Deux poemes d'amour ふたつの愛の詩 Op.30



他言語に翻訳されたもの

・Fruit-Gathering,66− Listen,my heart,to the whispers of the world : パスキエ Hélène du Pasquierによるフランス語訳
Corbeille de fruits 果実集め 曲:カプレ
・Gitanjali,06− Pluck this little flower and take it : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Cogli,prendi questo fiorellino 摘んで 摘み取ってくださいこの小さな花を 曲:アルファーノ 〜Cinque nuove Liriche tagoriane 5つの新しいタゴールの詩
・Gitanjali,103− In one salutation to thee,my God : ジッド André Paul Guillaume Gideによるフランス語訳
Dans une salutation suprême,mon Dieu 至高の挨拶のうちに わが神よ 曲:カゼッラ 〜Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩 Op.26
・Gitanjali,18− Clouds heap upon clouds and it darkens : ジッド André Paul Guillaume Gideによるフランス語訳
Poème de Gitanjali ギタンジャリの詩 曲:ミヨー
・Gitanjali,24− If the day is done : 不詳 Unknownによるスペイン語訳
La Muerte 死 曲:ポンセ 〜Tres Poemas de Rabindranath Tagore 三つのラビンドラナート・タゴールの詩
・Gitanjali,57− Light,my light,the world-filling light : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Luce 光 曲:アルファーノ
・Gitanjali,67− Thou art the sky and thou art the nest : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Tu sei il Cielo あなたは空 曲:アルファーノ 〜Cinque nuove Liriche tagoriane 5つの新しいタゴールの詩
・Gitanjali,74− The day is no more : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Il giorno non è più 昼はもはや終わり 曲:アルファーノ
・Gitanjali,86− Death,thy servant,is at my door : ジッド André Paul Guillaume Gideによるフランス語訳
Mort,ta servante est à ma porte 死 あなたの使者は私の戸口に居ます 曲:カゼッラ 〜Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩 Op.26
・Gitanjali,90− On the day when death will knock at thy door : ルーネベリ,ニーノ Nino Runebergによるスウェーデン語訳
Allvarsdagen 最後の日 曲:メラルティン 〜Fyra Tagore-sånger 4つのタゴールの歌 Op.105
・Gitanjali,91− O thou the last fulfilment of life : ジッド André Paul Guillaume Gideによるフランス語訳
O toi,suprême accomplissement de la vie おおそなた 生の至高の充足 曲:カゼッラ 〜Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩 Op.26
・Gitanjali,94− At this time of my parting : ジッド André Paul Guillaume Gideによるフランス語訳
A cette heure du départ この旅立ちの時に 曲:カゼッラ 〜Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩 Op.26
・The Gardener(園丁),05− I am restless. I am athirst for far-away things : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Ich bin friedlos 私は落ち着かない 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・The Gardener(園丁),07− O mother,the young Prince is to pass by our door : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Mamma,il giovane Principe お母さま 若い王子様が 曲:アルファーノ 〜Tre Poemi di Tagore 3つのタゴールの詩
・The Gardener(園丁),07− O mother,the young Prince is to pass by our door : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Der junge Prinz I 若い王子 T 曲:シマノフスキ 〜Vier Gesänge 4つの歌 Op.41
・The Gardener(園丁),07− O mother,the young Prince is to pass by our door : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Der junge Prinz II 若い王子 U 曲:シマノフスキ 〜Vier Gesänge 4つの歌 Op.41
・The Gardener(園丁),07− O mother,the young Prince is to pass by our door : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Mutter,der junge Prinz お母さま 若い王子様が 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・The Gardener(園丁),15− I run as a musk-deer runs : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Corro come il cervo muschiato 私は走る ジャコウジカのように 曲:アルファーノ 〜Nuove Liriche tagoriane 新しいタゴールの詩
・The Gardener(園丁),16− Hands cling to hands and eyes linger on eyes : 不詳 Unknownによるロシア語訳
I ruki l’nut k rukam そして手は手と寄り添い 曲:イッポリトフ=イヴァノフ 〜Chetyre stikhotvorenija Rabindranata Tagora タゴールによる4つの詩 Op.68
・The Gardener(園丁),16− Hands cling to hands and eyes linger on eyes : 不詳 Unknownによるスウェーデン語訳
Sagan om vårt hjärta われらの心の物語 曲:メラルティン 〜Fyra Tagore-sånger 4つのタゴールの歌 Op.105
・The Gardener(園丁),17− The yellow bird sings in their tree : 不詳 Unknownによるロシア語訳
Zhelten'kaja ptichka 黄色い小鳥 曲:イッポリトフ=イヴァノフ 〜Chetyre stikhotvorenija Rabindranata Tagora タゴールによる4つの詩 Op.68
・The Gardener(園丁),18− Clouds heap upon clouds and it darkens : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Si addensano le nubi 濃くなって行く 雲たちが 曲:アルファーノ 〜Sette Liriche 7つの抒情歌
・The Gardener(園丁),18− Clouds heap upon clouds and it darkens : ルーネベリ,ニーノ Nino Runebergによるスウェーデン語訳
Skyar 雲 曲:メラルティン 〜Fyra Tagore-sånger 4つのタゴールの歌 Op.105
・The Gardener(園丁),19− If thou speakest not : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Se taci もしあなたが沈黙するなら 曲:アルファーノ 〜Sette Liriche 7つの抒情歌
・The Gardener(園丁),20− Day after day he comes and goes away : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Giorno per giorno  毎日毎日... 曲:アルファーノ 〜Tre Liriche di Tagore 3つのタゴールの詩
・The Gardener(園丁),20− Day after day he comes and goes away : 不詳 Unknownによるロシア語訳
O moj drug,vot tsvetok おお私の友よ この花は 曲:イッポリトフ=イヴァノフ 〜Chetyre stikhotvorenija Rabindranata Tagora タゴールによる4つの詩 Op.68
・The Gardener(園丁),21− Why did he choose to come to my door : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Perché,allo spuntar del giorno どうして 夜明けに 曲:アルファーノ 〜Tre Liriche di Tagore 3つのタゴールの詩
・The Gardener(園丁),23− Why do you sit there and jingle your bracelets : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Perchè siedi là e なぜそこに座って 曲:アルファーノ 〜Nuove Liriche tagoriane 新しいタゴールの詩
・The Gardener(園丁),24− Do not keep to yourself the secret of your heart : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Non nascondere il secreto del tuo cuore 隠さないで あなたの心の中の秘密を 曲:アルファーノ 〜Nuove Liriche tagoriane 新しいタゴールの詩
・The Gardener(園丁),26− He came and sat by my side : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Venne e mi sedette accanto 彼はやって来て座りました 私の傍らに 曲:アルファーノ 〜Sette Liriche 7つの抒情歌
・The Gardener(園丁),29− Speak to me,my love! : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Parlami amor mio 私に話してください いとしい人よ 曲:アルファーノ 〜Tre Poemi di Tagore 3つのタゴールの詩
・The Gardener(園丁),29− Speak to me,my love! : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Sprich zu mir Geliebter 私に話してください いとしいお方 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・The Gardener(園丁),30− You are the evening cloud : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Du bist die Abendwolke お前は夕暮れ雲だ 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・The Gardener(園丁),31− My heart,the bird of the wilderness : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Il mio cuore,uccello del deserto わが心 砂漠の鳥は 曲:アルファーノ 〜Cinque nuove Liriche tagoriane 5つの新しいタゴールの詩
・The Gardener(園丁),31− My heart,the bird of the wilderness : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Mein Herz わが心は 曲:シマノフスキ 〜Vier Gesänge 4つの歌 Op.41
・The Gardener(園丁),33− I love you,beloved. Forgive me my love. : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
T'amo,diletto mio 私はあなたを愛しています わが最愛の人よ 曲:アルファーノ
・The Gardener(園丁),34− Do not go,my love,without asking my leave : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Non partire,amor mio 別れて行かないで わが愛しの人よ 曲:アルファーノ
・The Gardener(園丁),34− Do not go,my love,without asking my leave : 不詳 Unknownによるロシア語訳
ukhodi,ne prostivshis’ so mnoi 行かないで、私に別れも告げずに 曲:イッポリトフ=イヴァノフ 〜Chetyre stikhotvorenija Rabindranata Tagora タゴールによる4つの詩 Op.68
・The Gardener(園丁),36− He whispered,“My love,raise your eyes” : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Egli mormorò: Amor mio,alza i tuoi occhi 彼はつぶやきました:「わが愛しの人よ あなたの目を上げなさい」と 曲:アルファーノ 〜Tre Poemi di Tagore 3つのタゴールの詩
・The Gardener(園丁),45− Have you not heard his silent steps? : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Non hai udito i suoi passi 聞いたことはありませんか 彼の足音を 曲:アルファーノ 〜Sette Liriche 7つの抒情歌
・The Gardener(園丁),46− I know not from what distant time : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Non so 私には分からない 曲:アルファーノ 〜Sette Liriche 7つの抒情歌
・The Gardener(園丁),48− Free me from the bonds of your sweetness,my love! : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Befrei mich von den Banden deiner Süße 私を解き放ってくれ お前の甘美な束縛から 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・The Gardener(園丁),49− You came down from your throne : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Scendesti dal tuo trono あなたは王座から降りて来て 曲:アルファーノ 〜Sette Liriche 7つの抒情歌
・The Gardener(園丁),51− Then finish the last song : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Finisci l'ultimo canto 最後の歌を終えて 曲:アルファーノ 〜Tre Liriche di Tagore 3つのタゴールの詩
・The Gardener(園丁),51− Then finish the last song : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Das letzte Lied 最後の歌 曲:シマノフスキ 〜Vier Gesänge 4つの歌 Op.41
・The Gardener(園丁),51− Then finish the last song : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Vollende denn das letzte Lied それでは最後の歌を終わりにして 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・The Gardener(園丁),57− I plucked your flower,O world! : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Colsi il tuo fiore,o mondo! 摘んでしまったのだ あなたの花を おお世界よ! 曲:アルファーノ 〜Cinque nuove Liriche tagoriane 5つの新しいタゴールの詩
・The Gardener(園丁),57− I plucked your flower,O world! : 不詳 Unknownによるスウェーデン語訳
Smärtan 痛み 曲:メラルティン 〜Fyra Tagore-sånger 4つのタゴールの歌 Op.105
・The Gardener(園丁),57− I plucked your flower,O world! : 不詳 Unknownによるスペイン語訳
Yo corté tu flor 私は摘んだ あなたの花を 曲:ポンセ 〜Tres Poemas de Rabindranath Tagore 三つのラビンドラナート・タゴールの詩
・The Gardener(園丁),57− I plucked your flower,O world! : 不詳 Unknownによるロシア語訳
V pervyj i v posledij raz 最初で最後の 曲:ショスタコーヴィチ 〜Shest’ romansov na slova japonskikh poetov 日本の詩人の詩による6つの歌曲 Op.21
・The Gardener(園丁),58− One morning in the flower garden : 不詳 Unknownによるスペイン語訳
Una mañana,en el jardín de las flores ある朝 花咲く庭で 曲:ポンセ 〜Tres Poemas de Rabindranath Tagore 三つのラビンドラナート・タゴールの詩
・The Gardener(園丁),59− Yes,I know,this is nothing but thy love : 不詳 Unknownによるイタリア語訳
Sì,lo so. そうだ 分かっている 曲:アルファーノ 〜Cinque nuove Liriche tagoriane 5つの新しいタゴールの詩
・The Gardener(園丁),61− Peace,my heart : エッフェンベルガー Hans Effenbergerによるドイツ語訳
Friede,mein Herz 安らぐのだ わが心よ 曲:ツェムリンスキー 〜Lyrische Symphonie 抒情交響曲 Op.18
・− La fine : ショーネット Clary Zannoni Chaunetによるイタリア語訳
La fine おわり 曲:レスピーギ 〜Cinque liriche 5つの抒情歌 P 108