Blicke mir nicht in die Lieder! Meine Augen schlag' ich nieder, Wie ertappt auf böser Tat. Selber darf ich nicht getrauen, Ihrem Wachsen zuzuschauen. Deine Neugier ist Verrat! Bienen, wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selber auch nicht zu. [Wann]1 die reichen Honigwaben Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allen nasche du! |
私の歌を見ないで 私は目を伏せる いたずらを見つかった時のように 自分で見守れないのです 歌の出来上がるのを あなたの好奇心は裏切りです 蜂も巣を作るときは のぞかれないようにします 自分のことも眺めません 蜜が一杯たまって 日の目を見るときは どうか何よりもあなたが味わって |
Ich atmet' einen linden Duft! Im Zimmer stand Ein Zweig der Linde, Ein Angebinde Von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis Brachst du gelinde! Ich atme leis Im Duft der Linde Der Liebe linden Duft. |
私は快い香りを吸い込んだ 部屋の中には 菩提樹の枝が 贈り物が 愛する人の手による 菩提樹の香りの何と言う快さ 菩提樹の香りの何と言う快さ 菩提樹の枝は 君が手折ってきたもの 私はそっと吸い込んだ 菩提樹の香りと 愛情の快い香りを |
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzes War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben Herr u¨ber Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht. |
真夜中に 目が覚めた 空を見上げた たくさんの星のどの星も 笑いかけてくれない 真夜中に 真夜中に 思いをめぐらせた 暗い宇宙の果てに どんな光のことを考えても 慰めは得られなかった 真夜中に 真夜中に 気がついた 心臓の鼓動に 苦しみの鼓動だけが 沸き起こった 真夜中に 真夜中に 戦った おお、人類よ、おまえの苦悩と戦った 決着をつけることはできなかった 僕の力では 真夜中に 真夜中に あなたの手に委ねた 生と死の支配者よ あなたは見守っている 真夜中に |
Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich fur gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. Ich bin gestorben dem Weltgetummel, Und ruh' in einem stillen Gebiet! Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied! |
私は世の中から姿を消した これまで多くの時を無駄にしてきた もう長い間、私のことを耳にしていない もう死んだものと思っているだろう 私は少しも構わないんです 死んだと思われていても 私は生きているとは言えない 事実、私はこの世から死んでいるのだから この世の騒がしさから死んだ私は 静かな場所で休んでいる 私は一人自分の天上に生き 自分の愛、自分の歌の中に生きている |
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar. |
美しさゆえに愛するなら ああ、私を愛さないで 太陽を愛してください 黄金色の髪をしていますから 若さゆえに愛するなら ああ、私を愛さないで 春を愛してください 毎年若返るのですから 宝石ゆえに愛するなら ああ、私を愛さないで 人魚を愛してください 沢山の美しい真珠をもっているから 愛ゆえに愛するなら どうぞ、私を愛してください いつまでも私を愛してください 私は永遠にあなたを愛します |